Ticker

6/recent/ticker-posts

Asleep In The Valley । Arthur Rimbaud । বাংলা অনুবাদ

  Asleep In The Valley । Arthur Rimbaud । বাংলা অনুবাদ

Arthur Rimbaud (20 October 1854 – 10 November 1891)

Asleep In The Valley
Asleep In The Valley

Asleep In The Valley


A small green valley where a slow stream flows

And leaves long strands of silver on the bright

Grass; from the mountaintop stream the Sun's

Rays; they fill the hollow full of light.

 

A soldier, very young, lies open-mouthed,

A pillow made of fern beneath his head,

Asleep; stretched in the heavy undergrowth,

Pale in his warm, green, sun-soaked bed.

 

His feet among the flowers, he sleeps. His smile

Is like an infant's - gentle, without guile.

Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.

 

The humming insects don't disturb his rest;

He sleeps in sunlight, one hand on his breast;

At peace. In his side there are two red holes.


Original French Poem 

Le Dormeur du Val

C'est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

 

Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.


Asleep In The Valley। বাংলা অনুবাদ

Asleep In The Valley
Asleep In The Valley

উপত্যকাতে ঘুমন্ত অবস্থায়

ছোট্ট একটি সবুজ উপত্যকা যেখানে প্রবাহিত হয়েছে ধীর জলধারা

এবং গাছের পাতা গুলি পড়ে রয়েছে তার ই লম্বা রুপালি তীরে সুন্দর ঘাসের উপরে।

সূর্য রশ্মি নেমে আসছে পাহাড়ের চূড়া থেকে।

ওই সূর্য রশ্মি গুলি আলোকিত করে দিচ্ছে ফাঁকা স্থানগুলোকে।

 

একজন তরুন সৈনিক শুয়ে পড়ে আছে মুখ উন্মুক্ত করে।

তার মাথার নিচে রয়েছে ফার্ন দিয়ে তৈরি একটি বালিশ।

সে প্রসারিত হয়ে নিদ্রায় আচ্ছন্ন একটি ঝোপের মধ্যে।

তার রঙ হয়ে গেছে বিবর্ণ, উষ্ণ সবুজ আর সূর্য-সিক্ত বিছানায় শুয়ে।

 

তার পায়ের পাতা গুলি রয়েছে ফুলের মধ্যে, সে নিদ্রায় আচ্ছন্ন। তার হাসি

একটি শিশুর মতো- মৃদু, ছলনাহীন

হে প্রকৃতি, তাকে রাখ উষ্ণ করে; তার ঠান্ডা লেগে যেতে পারে।

 

পতঙ্গ গুঞ্জনে তার ঘুমে যাতে কোন ব্যাঘাত না ঘটে।

সে ঘুমন্ত সূর্যের আলোয়, একটি হাত তার বক্ষের উপরে

নিবিড় শান্তিতে। তার পাঁজরের দুইপাশে রয়েছে দুটি লাল গর্ত।।


কবিতার ব্যাখ্যা:

কবি আর্তুর র‍্যাঁবো এই কবিতাটিকে তরুণ এক সৈনিক কে নিয়ে রচনা করেছেন। তরুণ সেই সৈনিক কোন যুদ্ধে আহত হয়ে মৃত অবস্থায় পরে রয়েছে খুব সুন্দর একটি ছোট্ট উপত্যকায়। কবিতার শুরুতেই কবি প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের কথা উল্লেখ করেছেন। একটি চিরহরিৎ সবুজ উপত্যকা যেখানে রয়েছে ছোট্ট মন্থর জলধারা। চারিদিকে নিবিড় শান্ত পরিবেশ, ছোট্ট সেই নদীর জলধারা থেকে সোনালী আভা পড়েছে তীরের ঘাসের উপর। সূর্যরশ্মিতে চারিদিকে আলোর ছড়াছড়ি।

আর তারই মধ্যে এক তরুন সৈনিক মুখ উন্মুক্ত অবস্থায় শুয়ে পড়ে আছে। ‌ মনে হচ্ছে সে গভীর নিদ্রায় আচ্ছন্ন। তার মাথার নিচের ফার্ন পাতা গুলি বালিশের মত মনে হচ্ছে। কিন্তু সূর্য সিক্ত সবুজ ঘাসের উপরে শুয়ে শুয়ে তার শরীর বিবর্ণ হয়ে গেছে। তার পায়ের পাতা গুলি রয়েছে ফুলের মধ্যে, দেখে মনে হচ্ছে ছোট্ট একটি নিষ্পাপ শিশু, গভীর নিদ্রায় আচ্ছন্ন, যার হাসি মৃদু ও ছলনাহীন।

তাই কবি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছেন যেন তিনি তাহার খেয়াল রাখেন তার জন্য ঠান্ডা লেগে না যায়। আসলে কবি ঠাণ্ডাকে মৃত্যুর সাথে তুলনা করতে চেয়েছেন। কোন পতঙ্গের তার গুঞ্জনের দ্বারা যেন তার ঘুমকে নষ্ট না করে।

এবং সর্বশেষে কবি বলছেন যে সূর্যের আলোয় তার দুই হাত বুকের উপরে রেখে নিবিড় শান্তিতে সে ঘুমন্ত। এবং তার দুই পাশে দুইটি লাল গর্ত। অর্থাৎ সে গুলিবিদ্ধ, বুলেটের গুলি গর্ত করে দিয়েছে তার শরীরকে। অর্থাৎ সে আর বেঁচে নেই।। 

Word Meaning in Bengali:

small-ছোট্ট, valley-উপত্যকা,  slow-মন্থর stream-জলধারা,  flows- প্রবাহিত, leaves-গাছের পাতা, strands-তীরভূমি or তীর, silver-রুপালি, bright-সুন্দর, mountaintop-পাহাড়ের চূড়া, stream-প্রবাহিত হত্তয়া/নেমে আসা, Rays-রশ্মি, fill-পরিপূর্ণ করা, hollow-ফাঁকা জায়গা, full of light-আলোকিত করা, soldier-সৈনিক, young-তরুন, lies-শুয়ে থাকা, open-mouthed-উন্মুক্ত মুখে, pillow-বালিশ, made-তৈরি, fern-ফার্ন গাছ, beneath-নিচে, head-মাথা, Asleep-নিদ্রায় আচ্ছন্ন/ঘুমন্ত , stretched-প্রসারিত হয়ে, undergrowth-লতাগুল্মের জঙ্গল/ঝোপ,  Pale-বিবর্ণ, warm-উষ্ণ , sun-soaked-সূর্য সিক্ত, feet-পায়ের পাতা, among-মধ্যে, flowers-ফুল, sleeps-শুয়ে থাকা/নিদ্রা, infant-শিশু, like- মতো, gentle-মৃদু, without guile-ছলনাহীন, Ah-হে, Nature-প্রকৃতি, warm-উষ্ণ, keep-করে রাখা, catch-লেগে যাওয়া, cold-ঠান্ডা, humming-গুঁজনকর, insects-পতঙ্গ, disturb- ব্যাঘাত, rest-বিশ্রাম, sunlight-সূর্যের আলো, breast-বক্ষ, hand-হাত, At peace-শান্তিতে, side-পাশে, red-লাল, holes-গর্ত।। 

*******------*******

The Eyes Have It Narration Change