Ticker

6/recent/ticker-posts

Sea Fever Bengali Meaning | বাংলায় অনুবাদ | John Masefield | Class 10 Poem | Summary | Analysis | Word Meaning | Comprehension Exercises

 Sea Fever Bengali Meaning | বাংলায় অনুবাদ | John Masefield | Class 10 Poem | Summary | Analysis | Word Meaning | Comprehension Exercises

sea fever bengali meaning

Sea Fever Bengali Meaning

    About The Poet: John Masefield

    John Masefield (June 1, 1878, Ledbury, Herefordshire, England—May 12, 1967, near Abingdon, Berkshire) was an English poet best known for his sea poems, Salt-Water Ballads (1902, including "Sea Fever" and "Cargoes"), and for his long narrative poems, such as The Everlasting Mercy (1911), which shocked literary orthodoxy with its phrases of a colloquial coarseness previously unknown in 20th-century English verse.

    জন মেসফিল্ড (জুন 1, 1878, লেডবারি, হেয়ারফোর্ডশায়ার, ইংল্যান্ড — 12 মে, 1967, অ্যাবিংডন, বার্কশায়ারের কাছে) একজন ইংরেজ কবি ছিলেন যিনি তাঁর সমুদ্রের কবিতা, সল্ট-ওয়াটার ব্যালাডস (1902, "সি ফিভার" এবং "কার্গোস" সহ সর্বাধিক পরিচিত ছিলেন।"), এবং তার দীর্ঘ বর্ণনামূলক কবিতাগুলির জন্য, যেমন দ্য এভারলাস্টিং মার্সি (1911), যা 20 শতকের ইংরেজি শ্লোকে পূর্বে অজানা একটি কথ্য রূঢ়তার বাক্যাংশ দিয়ে সাহিত্যিক গোঁড়ামিকে চমকে দেয়।

    Masefield was educated at King's School in Warwick and apprenticed on a windjammer that sailed around Cape Horn. After that expedition, he quit the sea and spent several years living on the streets in the United States. In his autobiography, In the Mill, he describes his employment in a carpet mill (1941). He moved back to England, where he worked as a journalist for the Manchester Guardian for a while before settling in London. His poetry grew more severe after he succeeded Robert Bridges as poet laureate in 1930.

    মেসফিল্ড ওয়ারউইকের কিংস স্কুলে শিক্ষিত হন এবং কেপ হর্নের চারপাশে যাত্রা করা উইন্ডজ্যামারে শিক্ষানবিশ হন। সেই অভিযানের পর, তিনি সমুদ্র ত্যাগ করেন এবং বেশ কয়েক বছর মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে রাস্তায় বসবাস করেন। তার আত্মজীবনী, ইন দ্য মিল, তিনি একটি কার্পেট মিল (1941) এ তার কর্মসংস্থানের বর্ণনা দিয়েছেন। তিনি ইংল্যান্ডে ফিরে আসেন, যেখানে তিনি লন্ডনে বসতি স্থাপনের আগে কিছু সময়ের জন্য ম্যানচেস্টার গার্ডিয়ানের সাংবাদিক হিসাবে কাজ করেন। 1930 সালে কবি বিজয়ী হিসেবে রবার্ট ব্রিজের স্থলাভিষিক্ত হওয়ার পর তাঁর কবিতা আরও তীব্র হয়।

    Dauber (1913), a lengthy narrative poem about the perpetual fight of the visionary against ignorance and materialism, and Reynard the Fox (1919), a long narrative poem on various facets of rural life in England, are two more long narrative poems by Masefield. He also authored adventure novels, such as Sard Harker (1924), Odtaa (1926), and Basilissa (1940), as well as drawings and children's books. His other works include the poetic tragedies The Tragedy of Nan (1909) and The Tragedy of Pompey the Great (1910), as well as an autobiographical collection titled So Long to Learn (1952). Masefield was given the Order of Merit by the British Empire in 1935.

    ডাউবার (1913), অজ্ঞতা এবং বস্তুবাদের বিরুদ্ধে স্বপ্নদর্শীর চিরস্থায়ী লড়াই সম্পর্কে একটি দীর্ঘ বর্ণনামূলক কবিতা এবং রেনার্ড দ্য ফক্স (1919), ইংল্যান্ডের গ্রামীণ জীবনের বিভিন্ন দিকের একটি দীর্ঘ বর্ণনামূলক কবিতা, মেসফিল্ডের আরও দুটি দীর্ঘ বর্ণনামূলক কবিতা। তিনি দুঃসাহসিক উপন্যাস যেমন সার্ড হার্কার (1924), ওডতা (1926), এবং ব্যাসিলিসা (1940), পাশাপাশি অঙ্কন এবং শিশুদের বইও লিখেছেন। তার অন্যান্য কাজের মধ্যে রয়েছে কাব্যিক ট্র্যাজেডি দ্য ট্র্যাজেডি অফ নান (1909) এবং দ্য ট্র্যাজেডি অফ পম্পি দ্য গ্রেট (1910), পাশাপাশি সো লং টু লার্ন (1952) শিরোনামের একটি আত্মজীবনীমূলক সংগ্রহ। মেসফিল্ডকে 1935 সালে ব্রিটিশ সাম্রাজ্য দ্বারা অর্ডার অফ মেরিট দেওয়া হয়েছিল।

    About The Poem “Sea Fever”:

    This poem is about the poet's love for the sea and all of its creatures. The poet is longing to see the lonely sea. He expresses his desire for a big ship to travel the seas and a sky to serve as a guide in the dark of night. He wants to witness the grey mist rising up from the sea when the sun rises. He also wants for strong winds to lift the white clouds into the air. He wants to see the foaming seas and hear the seagulls' cries. The poet's desire to live like a roaming nomad is revealed in the final paragraph. He would like hearing amusing stories from his fellow sailors. He would enjoy hearing amusing stories from his fellow sailors, and after the long voyage, he would appreciate a quite night's sleep and a lovely dream.

    এই কবিতাটি সমুদ্র এবং তার সমস্ত প্রাণীর প্রতি কবির ভালবাসা নিয়ে। কবি একাকী সমুদ্র দেখার জন্য আকুল। তিনি সমুদ্র ভ্রমণের জন্য একটি বড় জাহাজ এবং রাতের অন্ধকারে গাইড হিসাবে কাজ করার জন্য আকাশকে চান। সূর্য উদিত হওয়ার সময় তিনি সমুদ্র থেকে উঠে আসা ধূসর কুয়াশার সাক্ষী হতে চান। তিনি দেখতে চান প্রবল বাতাস যেন সাদা মেঘকে বাতাসে তুলে দেয়। তিনি ফেনা ভেসে আসা সমুদ্র দেখতে চান এবং সিগলদের ডাক শুনতে চান। কবির যাযাবরের মতো বেঁচে থাকার আকাঙ্ক্ষা চূড়ান্ত স্তবকে প্রকাশিত হয়েছে। তিনি তার সহকর্মী নাবিকদের কাছ থেকে মজাদার গল্প শুনতে চান এবং দীর্ঘ সমুদ্রযাত্রার পরে, তিনি একটি সুন্দর রাতের ঘুম নিতে চাইবেন এবং একটি সুন্দর স্বপ্নের প্রশংসা করতে চাইবেন।

    Three quatrains make up 'Sea Fever,' with the first and second lines always rhyming to form one couplet and the third and fourth lines rhyming to form a second couplet. The meter is heptameter; however the types of feet vary throughout the composition, changing the stresses on each syllable from line to line. Despite its varied feet, it appears to flow like music, and the irregular stresses may be seen as an effort to imitate the sea's uneven rhythms. Although the opening line of each stanza in the original version of the poem – published in 1902 – is "I must descend to the waves again," Masefield introduced the word "go" in subsequent editions, changing both the verb and the meter of the refrain.

    তিনটি কোয়াট্রেন মিলে 'সি ফিভার' তৈরি করে, প্রথম এবং দ্বিতীয় লাইন সর্বদা একটি কাপলেট তৈরি করতে ছন্দবদ্ধ হয় এবং তৃতীয় এবং চতুর্থ লাইনগুলি একটি দ্বিতীয় কাপলেট তৈরি করতে ছন্দবদ্ধ হয়। মিটার হল হেপ্টামিটার; যাইহোক, পায়ের ধরন সম্পূর্ণ রচনা জুড়ে পরিবর্তিত হয়, প্রতিটি শব্দাংশের উপর চাপ পরিবর্তন করে লাইন থেকে লাইনে। এর বৈচিত্র্যময় পাদদেশ সত্ত্বেও, এটি সঙ্গীতের মতো প্রবাহিত বলে মনে হয় এবং অনিয়মিত চাপগুলি সমুদ্রের অসম ছন্দকে অনুকরণ করার প্রচেষ্টা হিসাবে দেখা যেতে পারে। যদিও 1902 সালে প্রকাশিত কবিতাটির মূল সংস্করণের প্রতিটি স্তবকের শুরুর লাইনটি হল "আমাকে আবার তরঙ্গে (ঢেউ) নামতে হবে", মেসফিল্ড পরবর্তী সংস্করণে "গো" শব্দটি চালু করেছেন, ক্রিয়াপদ এবং বিরতির মিটার উভয়ই পরিবর্তন করেছেন।

    Sea Fever Bengali Meaning:

    Sea Fever

    I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

    আমি অবশ্যই আবারও সমুদ্রে যাব, নিঃসঙ্গ সমুদ্রে এবং আকাশে,

    And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

    এবং আমি যা চাই তা হ'ল একটি লম্বা জাহাজ এবং তাকে চালিত করার জন্য একটি তারা;

    And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

    এবং চাকার ঝাঁকুনি এবং বাতাসের গান এবং সাদা পালের কাঁপুনি,

    And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

    এবং সমুদ্রের মুখের উপর ধূসর কুয়াশা, এবং একটি ধূসর ভোর হওয়া।

     

    I must go down to the seas again, for the call of the running tide

    চলমান জোয়ারের ডাকে আমাকে অবশ্যই আবার সমুদ্রের দিকে যেতে হবে

    Is a wild call and a clear call that may not be denied;

    একটি উন্মত্ত আহ্বান এবং একটি পরিষ্কার ডাক যা অস্বীকার করা যায় না;

    And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

    এবং আমি যা চাই তা হল সাদা মেঘের সাথে একটা বাতাসপূর্ণ দিন,

    And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

    এবং নিক্ষিপ্ত ঝাপটা এবং প্রস্ফুটিত ফেনা, এবং সমুদ্র শঙ্খচিল এর ডাক।

     

    I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

    আমি অবশ্যই আবারও সমুদ্রে যাব, আমাকে অবশ্যই সমুদ্রের তীরে যেতে হবে, ভবঘুরে যাযাবর জীবনে,

    To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

    শঙ্খচিল জাতীয় সামুদ্রিক পাখির পথে এবং তিমির পথে যেখানে বাতাস ঝকঝকে ছুরির মতো;

    And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

    এবং আমি যা জিজ্ঞাসা করি তা হাস্যময় সহকর্মী উল্লসিত নাবিকের গল্প,

    And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

    দীর্ঘ সমদ্রযাত্রা শেষ হলে একটি শান্ত ঘুম এবং একটি মিষ্টি স্বপ্ন।

    Some Important Word-meaning:

    Fellow rover – Accompanying Sailor - সহগামী নাবিক

    Gypsy – Nomad / A person who travels from place to place – যাযাবর / একজন ব্যক্তি যিনি এক জায়গায় ভ্রমণ করেন

    Spume – Foam - ফেনা

    Steer – To move a vessel in a proper direction - একটি সঠিক দিকে একটি জাহাজ সরানো

    Trick – Journey - যাত্রা

    Vagrant – Life of a person with no home or job - বাড়ি বা চাকরি নেই এমন ব্যক্তির জীবন

    Whetted – Sharpened - তীক্ষ্ণ

    Yarn – Tale/Story - গল্প

    Title of “Sea Fever”:

    John Edward Masefield composed an amazing poem called "Sea Fever." The poem's speaker is a lover of the sea. He wants to journey alone across the sea. He wants to go in a well-built ship, accompanied by a star. The sailor follows the star's direction. He adores the early mist when the sun rises. When powerful winds carry the clouds away from his path, he is overjoyed. He aspires to live like a "gypsy vagabond." He appreciates the way seagulls and whales live. The key topics of this poetry are adventures, memories, and voyage. The speaker hears a constant ringing from the water, which he claims is inescapable. He wants to get out of his current position and return to the exciting life he had as a youth at sea. He desires to be accompanied by a rover who tells stories that are not true. He enjoys falling asleep soundly at the conclusion of a long travel and dreaming sweetly. The title "Sea Fever" is an appropriate choice for this poem because it alludes to how, for some individuals, the desire to see the sea be near to it, and sail on it may feel like a fever that won't go away.

    "সি ফিভার" এর শিরোনাম:

    জন এডওয়ার্ড মেসফিল্ড "সি ফিভার" নামে একটি আশ্চর্যজনক কবিতা রচনা করেছিলেন। কবিতার বক্তা সমুদ্র প্রেমিক। সে একা একা সাগর পাড়ি দিতে চায়। তিনি একটি সুনির্মিত জাহাজে যেতে চান, তার সাথে একটি তারা যেটি তাঁকে পথ দেখাবে। নাবিক তারার নির্দেশ অনুসরণ করে। সূর্য ওঠার সময় তিনি ভোরের কুয়াশাকে ভালোবাসেন। যখন শক্তিশালী বাতাস মেঘকে তার পথ থেকে দূরে নিয়ে যায়, তখন তিনি আনন্দিত হন। তিনি একটি "জিপসি ভবঘুরে" এর মতো বাঁচতে চান। তিনি সীগাল এবং তিমিদের জীবনযাপনের প্রশংসা করেন। এই কবিতার মূল বিষয়গুলি হল অ্যাডভেঞ্চার, স্মৃতি এবং সমুদ্রযাত্রা। স্পিকার সমুদ্র থেকে একটি অনবরত ডাক শুনতে পান, যা তিনি দাবি করেন যে এটি অনিবার্য। তিনি তার বর্তমান অবস্থান থেকে বেরিয়ে আসতে চান এবং সমুদ্রে যৌবনের রোমাঞ্চকর জীবনে ফিরে যেতে চান। সে এমন একজন রোভারের সাথে থাকতে চায় যে মিথ্যে বানিয়ে বানিয়ে তাঁকে গল্প শোনাবে। তিনি দীর্ঘ ভ্রমণের শেষে নিশ্চিন্তে ঘুমিয়ে পরা এবং মিষ্টি স্বপ্ন দেখাকে উপভোগ করেন। শিরোনাম "সমুদ্র জ্বর" এই কবিতার জন্য একটি উপযুক্ত পছন্দ কারণ এটি ইঙ্গিত করে যে কীভাবে, কিছু ব্যক্তির জন্য, সমুদ্রকে এর কাছাকাছি দেখার আকাঙ্ক্ষা, এবং এতে যাত্রা করা একটি জ্বরের মতো অনুভব তাদের মনে কাজ করে যেটা কখনও মন থেকে যেতে চায় না।

    Sea Fever Important questions with answers:

    1. In the poem, how is the sea personified?

    Answer: The sea has been personified by referring to it as lonely and the water's surface as the sea's face.

    2. What does the poet mean when he talks of a tall ship?

    Answer: The term "tall ship" alludes to a large, well-built ship capable of withstanding rough seas.

    3. What does the phrase "wheel's kick" mean?

    Answer: The term 'wheel's kick' refers to the steering wheel of a ship spinning out of control.

    4. What exactly does 'blown spume' imply?

    Answer: The rising waves bursting into foam are referred described as 'blown spume.'

    5. What may the sea voyage be likened to?

    Answer: The sea trip has been compared to the ups and downs of a human existence.

    Comprehension Exercises:

    1. Choose the correct alternative to complete the following sentences:

    (a) The poet asks for a sail the colour of which would be

    (i) blue

    (ii) grey

    (iii) black

    (iv) white

    (b) While going down to the sea, the poet wants to hear the crying of

    (i) seagull

    (ii) cuckoos

    (iii) eagles

    (iv) swallows

    (c) The wind on the sea is like a whetted

    (i) sword

    (ii) axe

    (iii) knife

    (iv) spear

    2. State whether the following statements are True or False. Provide sentences/ phrases /words in support of your answer:

    (a) To steer the ship the poet needs the moon. Answer: False

    S.S:- And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

    (b) The call of the running tide is wild and clear. Answer: True

    S.S:- for the call of the running tide is a wild call and a clear call that may not denied.

    (c) The poet is going out to the sea for the first time. Answer: False

    S.S:- I must go down to the seas again.

    3. Answer the following questions:

    (a) During what time of the day does the poet wish to go down to the seas?

    Answer: The poet intends to travel down to the seas just as the sun begins to rise.

    (b) What kind of day does the poet prefer for sailing?

    Answer: A windy day with white clouds floating about the sky is preferred by the poet.

    (c) What does the poet prefer to hear from a fellow rover?

    Answer: A merry yarn from a fellow rover is preferred by the poet.

    Grammar in Use

    4. Do as directed:

    (a) What a shocking sight! (Change into an assertive sentence)

    Answer: It is a very shocking sight.

    (b) I am sure of his success. (Change into a complex sentence)

    Answer: I am sure that he will be successful.

    (c) Snigdha is not only wise but also brave. (Change into a simple sentence)

    Answer: Snigdha is both wise and brave.

    বাকি Comprehension Exercises এর রাইটিং স্কিল দেখতেঃ এখানে ক্লিক করুন।

    All Comprehension Exercises Solved Here Below:

    Lesson 1: Father’s Help

    Lesson 2: Fable

    Lesson 3: The Passing Away of Bapu

    Lesson 4: My Own True Family

    Lesson 5: Our Runaway Kite

    To See Various Types of Writing Skills 

    Teacher and Site Developer’s Qualification:

    Saptarshi Khanra : 9143014764 (Whatsapp)

    Royal English Education Facebook Page

    1. M.A in English (Burdwan University)

    2. B.Ed (IGNOU)

    3. D.El.Ed (WBPPE)

    4. Diploma in Computer Application (W.B Govt centre)

    5. Impact Course in Spoken English (British Council)

    6. BLISc (Calcutta University)

    7. MLISc (Jadavpur University)

    8. MPHIL in Library and Information Science (Jadavpur University)

    Post a Comment

    0 Comments