The Poetry of Earth with Bengali Meaning
The Poetry of Earth
John Keats (31 October 1795 – 23 February 1821)
The Poetry of Earth with Bengali Meaning
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead
That is the grasshopper’s – he takes the lead
In summer luxury, – he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in rows in a half lost,
The grasshopper’s among some grassy hills.
The Poetry of Earth with Bengali Meaning
পৃথিবীর গান
পৃথিবীর গান কোনোদিনই শেষ হয়না:
যখন সমস্ত পাখিরা ক্লান্ত হয়ে পরে সূর্যের প্রখর তাপে,
এবং শীতল গাছের নিচে লুকিয়ে পরে (আশ্রয় নেয়), একটা কণ্ঠস্বর ছুটে বেড়ায় (শুনতে পাওয়া যায়)
এক ঝোপ থেকে অন্য ঝোপে, নতুন করে ছাঁটা তৃণভূমিতে।
ওটাই (সেই কণ্ঠস্বরটাই) হল ঘাসফড়িঙের (কণ্ঠস্বর) – সে প্রধান ভূমিকা নেয়
গ্রীষ্মের বিলাসিতায়, – তার আনন্দ
কখনো শেষ হয় না; কারণ যখন আনন্দ ও মজা করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পরে,
সে (ঘাসফড়িংটি) আরামে বিশ্রাম নেয় কিছু মনোরম আগাছার নিচে।
পৃথিবীর গান কোনদিন স্তব্ধ হয়না:
এক নির্জন শীতের সন্ধ্যায়, যখন কুয়াশা
নিস্তব্ধতার সৃষ্টি করে, অগ্নিকুন্ডের পাশ থেকে বেজে ওঠে (ডাক শোনা যায়)
ঝিঁঝিঁ পোকার গান, ক্রমশ বাড়তে থাকা উষ্ণতায়,
তন্দ্রাছন্ন অবস্তায় অর্ধচেতন কোনো মানুষের কাছে মনে হয়,
ঘাস ফড়িং এর (গান) ঘাসে ঢাকা পাহাড়ের মাঝে থেকে কোন ঘাস ফড়িং এর গান।
Important Word Meaning:
Poetry: কবিতা কিন্তু এখানে গান
Hide: লুকানো
Cooling Trees: গাছের শীতল ছায়ায়
Hedge: ঝোপ ঝাড়
New-mown: সদ্য কাটা হয়েছে এমন
Mead: তৃণভূমি, চারণভূমি,
Grasshopper: ঘাসফড়িঙ
Lead: মুখ্য ভুমিকা পালন করা
Luxury: প্রাচুর্য ও আনন্দ, বিলাস (ঘাসফড়িঙ গ্রীষ্মের আনন্দকে উপভোগ করে)
Done with: হাল ছেড়ে দেওয়া, শেষ করা
At ease: আরামে
Pleasant: আনন্দদায়ক, চমৎকার
Weed: আগাছা
Ceasing: থেমে যাওয়া
Lone: একাকী, নিঃসঙ্গ
Frost: কুয়াশা
Wrought: সৃষ্টি করা
Stove: ঘর গরম থাকার চুল্লি
Shrills: তীক্ষ্ণ বেরিয়ে আসা
Cricket: ঝিঝি পোকা
Warmth: উষ্ণতা
Drowsiness: তন্দ্রাছন্ন
Grassy: ঘাসে ঢাকা
Half Lost: অর্ধঘুমন্ত
Central Idea of the Poem:
John Keats, an English poet, wrote this poem. In poet’s imagination, the poetry of earth is earth’s music. It never ends. The music is sung by different living organisms throughout seasons. This music may be heard in the voice of the grasshopper going from hedge to hedge, even in the burning heat.
The piercing sound of the cricket songs, lingering about the fireplace, is still audible in the bitterly cold evening, with frost and mist all around. Thereby the poem shows the continuity of the music of the music of nature. The poem honours nature's never-ending music and reinforced the idea that earth's poetry never dies.
কবিতার কেন্দ্রীয় ধারণা:
জন কিটস নামে একজন ইংরেজ কবি এই কবিতাটি লিখেছেন। কবির কল্পনায় পৃথিবীর কবিতা পৃথিবীর সঙ্গীত। এটা শেষ হয় না। সমস্ত ঋতু জুড়ে বিভিন্ন জীবের দ্বারা সঙ্গীত গাওয়া হয়। জ্বলন্ত উত্তাপের মধ্যেও এই সঙ্গীতটি এক ঝোপ থেকে অন্য ঝোপে যাওয়া ফড়িংয়ের কণ্ঠে শোনা যেতে পারে।
চারিদিকে তুষার আর কুয়াশায় তিক্ত ঠাণ্ডা সন্ধ্যায় এখনও শোনা যায় ক্রিকেটের গানের ভেদ করা আওয়াজ, আগুনের জায়গার চারপাশে। এতে করে কবিতায় প্রকৃতির সঙ্গীতের ধারাবাহিকতা দেখা যায়। কবিতাটি প্রকৃতির অন্তহীন সঙ্গীতকে সম্মান করে এবং এই ধারণাটিকে শক্তিশালী করেছে যে পৃথিবীর কবিতা কখনই মরে না।
Asleep In The Valley । Arthur Rimbaud । বাংলা অনুবাদ
Character of Natalya in The Proposal
Teacher and Site Developer’s Qualification:
1. M.A in English (Burdwan University)
2. B.Ed (IGNOU)
3. Diploma in Computer Application (W.B Govt centre)
4. Impact Course in Spoken English (British Council)
5. BLISc (Calcutta University)
6. MLISc (Jadavpur University)
7. MPHIL (Jadavpur University)
0 Comments