Ticker

6/recent/ticker-posts

My Own True Family | বাংলায় অনুবাদ |Ted Hughes | Class 10 Poem | Summary | Analysis | Word Meaning | Comprehension Exercises

My Own True Family | বাংলায় অনুবাদ |Ted Hughes | Class 10 Poem | Summary | Analysis | Word Meaning | Comprehension Exercises

my own true family bengali meaning

My Own True Family

About The Poet : Ted Hughes

Ted Hughes, real name Edward J. Hughes, was an English poet who emphasized the cunning and ferocity of animal life in harsh, frequently disjunctive lines. He was born August 17, 1930, in Mytholmroyd, Yorkshire, England, and died October 28, 1998, in London.

টেড হিউজ, আসল নাম এডওয়ার্ড জে. হিউজেস, একজন ইংরেজ কবি যিনি পশু জীবনের ধূর্ততা এবং হিংস্রতাকে কঠোর, ঘন ঘন বিচ্ছিন্ন লাইনে জোর দিয়েছিলেন। তিনি 17 আগস্ট, 1930 সালে ইংল্যান্ডের ইয়র্কশায়ারের মাইথলমরয়েডে জন্মগ্রহণ করেন এবং 28 অক্টোবর, 1998 সালে লন্ডনে মারা যান।

He was particularly interested in folklore and anthropology at Pembroke College, Cambridge, a preoccupation reflected in a lot of his poetry. He married American poet Sylvia Plath in 1956. In 1957, the year his debut collection of poetry, The Hawk in the Rain, was released, the couple emigrated to the United States. Other publications, such as Lupercal (1960) and Selected Poems (1962, with Thom Gunn, a poet whose work is generally regarded with Hughes's as heralding a new direction in English verse), followed quickly.

তিনি কেমব্রিজের পেমব্রোক কলেজে লোককাহিনী এবং নৃতত্ত্বের প্রতি বিশেষভাবে আগ্রহী ছিলেন, যা তার অনেক কবিতায় প্রতিফলিত হয়েছিল। তিনি 1956 সালে আমেরিকান কবি সিলভিয়া প্লাথকে বিয়ে করেন। 1957 সালে, যে বছর তার প্রথম কবিতার সংকলন, দ্য হক ইন দ্য রেইন প্রকাশিত হয়, এই দম্পতি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে চলে যান। অন্যান্য প্রকাশনা, যেমন লুপারকাল (1960) এবং নির্বাচিত কবিতা (1962, থম গানের সাথে, একজন কবি, যার কাজ সাধারণত হিউজের সাথে ইংরেজি পদে একটি নতুন দিক নির্দেশনা হিসাবে বিবেচিত হয়), দ্রুত অনুসরণ করে।

Following Plath's suicide in 1963 (the couple having split the previous year), Hughes almost totally ceased composing poetry for nearly three years, but he then produced prolifically, including collections of poetry such as Wodwo (1967), Crow (1970), Wolfwatching (1989), and New Selected Poems, 1957–1994 (1995).

1963 সালে প্লাথের আত্মহত্যার পর (আগের বছর দম্পতি বিচ্ছেদ হয়ে গিয়েছিল), হিউজ প্রায় তিন বছরের জন্য কবিতা রচনা করা প্রায় সম্পূর্ণভাবে বন্ধ করে দিয়েছিলেন, কিন্তু তারপরে তিনি উডভো (1967), ক্রো (1970), ওল্ফওয়াচিং (1970) এর মতো কবিতার সংগ্রহ সহ প্রচুর পরিমাণে তৈরি করেছিলেন। 1989), এবং নতুন নির্বাচিত কবিতা, 1957-1994 (1995)।

After decades of silence, he acknowledged his relationship with Plath in his Birthday Letters (1998). Hughes edited and published numerous volumes of her work as the executor of her estate from 1965 until 1998, but he was accused of restricting her works after revealing that he had destroyed some journals she had written before her death.

কয়েক দশকের নীরবতার পর, তিনি তার জন্মদিনের চিঠিতে (1998) প্লাথের সাথে তার সম্পর্কের কথা স্বীকার করেছেন। হিউজ 1965 থেকে 1998 সাল পর্যন্ত তার এস্টেটের নির্বাহক হিসাবে তার কাজের অসংখ্য ভলিউম সম্পাদনা ও প্রকাশ করেছিলেন, কিন্তু তার মৃত্যুর আগে তিনি তার লেখা কিছু জার্নাল ধ্বংস করেছিলেন তা প্রকাশ করার পরে তার কাজগুলিকে সীমাবদ্ধ করার জন্য অভিযুক্ত করা হয়েছিল।

Hughes wrote a number of children's novels, including The Iron Man (1968; also published as The Iron Giant; film 1999). One of several books he collaborated on with photographers and painters was Remains of Elmet (1979), in which he recounted the world of his youth. He wrote a libretto for Georges Schehadé's play The Story of Vasco, which he translated from the original French. He published a number of poetry anthologies, including The Rattle Bag (1982, with Seamus Heaney). Letters of Ted Hughes, edited by Christopher Reid, was published in 2007 as a compilation of his letters. A Ted Hughes Bestiary was released with a collection of his poetry on animals (2014). Hughes was named Poet Laureate of the United Kingdom in 1984.

হিউজ দ্য আয়রন ম্যান (1968; দ্য আয়রন জায়ান্ট নামেও প্রকাশিত; চলচ্চিত্র 1999) সহ বেশ কয়েকটি শিশু উপন্যাস লিখেছেন। ফটোগ্রাফার এবং চিত্রশিল্পীদের সাথে তিনি সহযোগিতা করেছিলেন এমন কয়েকটি বইয়ের মধ্যে একটি হল রেমেইনস অফ এলমেট (1979), যেখানে তিনি তার যৌবনের বিশ্বের কথা বর্ণনা করেছিলেন। তিনি Georges Schehadé-এর নাটক The Story of Vasco-এর জন্য একটি libretto লিখেছিলেন, যা তিনি মূল ফরাসি থেকে অনুবাদ করেছিলেন। তিনি দ্য র‍্যাটল ব্যাগ (1982, সিমাস হেনির সাথে) সহ বেশ কয়েকটি কবিতা সংকলন প্রকাশ করেন। ক্রিস্টোফার রিড দ্বারা সম্পাদিত লেটারস অফ টেড হিউজ, 2007 সালে তার চিঠির সংকলন হিসাবে প্রকাশিত হয়েছিল। একটি টেড হিউজ বেস্টিয়ারি প্রাণীদের উপর তার কবিতার একটি সংকলন সহ প্রকাশিত হয়েছিল (2014)। হিউজকে 1984 সালে যুক্তরাজ্যের কবি বিজয়ী হিসাবে মনোনীত করা হয়েছিল।

About The Poem:

When the author was a small kid, he visited oak-tree-filled woodland.  In the forest, he was chasing and seeking for a deer.  He met an old lady there. Her look, as much as her words, horrified him.  She made amusing bird sounds. He was terrified and trembling. Most likely he dreamed a dream that is extremely important in today's society.

লেখক যখন একটি ছোট বাচ্চা ছিলেন, তিনি ওক-বৃক্ষে ভরা বনভূমি পরিদর্শন করেছিলেন। বনের মধ্যে, তিনি একটি হরিণ খুঁজছিলেন এবং তাড়াচ্ছিলেন। সেখানে এক বৃদ্ধা মহিলার সাথে তার দেখা হয়। তার চেহারা, যতটা তার কথা, তাকে আতঙ্কিত করেছিল। তিনি মজার পাখি শব্দ করাতে তিনি(কবি)আতঙ্কিত এবং কাঁপছিলেন। সম্ভবত এমন একটি স্বপ্ন দেখেছিলেন যা আজকের সমাজে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

He was tethered to a wooden stake in his dream. A grove of oak trees surrounding him. They were furiously staring at him. The oak trees informed him they were his genuine family and friends. The author, on the other hand, had not objected when they were chopped off and ripped up. So they urged him to guarantee that whenever one tree was cut down, he would plant two more. If he would not swear, they would murder him and bury him amid the oaks where he was born. Despite the fact that he was born in the woods, he did not grow up near it. As a result, he was unaware that he did not have a tree-saving mindset.

স্বপ্নে তাকে কাঠের খুঁটিতে বেঁধে রাখা হয়েছিল। তিনি ওক গাছের একটি উপজাতি দ্বারা বেষ্টিত ছিল। তারা তার দিকে রাগান্বিত দৃষ্টিতে তাকিয়ে ছিল। ওক গাছ তাকে বলেছিল যে তারা তার বন্ধু এবং সত্যিকারের পরিবার। কিন্তু যখন সেগুলো কেটে ছিঁড়ে ফেলা হয়েছিল, তখন লেখক এর বিরোধিতা করেননি। তাই তারা তাকে প্রতিশ্রুতি দিতে বলল যে একটি গাছ কেটে ফেললে তিনি দুটি গাছ লাগাবেন। শপথ না করলে, তারা তাকে হত্যা করবে এবং ওক গাছের মধ্যে যেখানে জন্মেছিল সেখানেই তাকে কবর দেবে। কবি সেখানে জন্ম নিলেও বনের একেবারে ধারে তিনি বড় হননি। তাই গাছ বাঁচানোর মনোভাব তার জানা ছিল না।

This dream had transformed his attitude and heart when he awoke. Even though he returned to his fellow campers, he was now a tree in his heart. As a result, he was adamant about saving trees and the environment. Initially, the poem expressed a child's basic and timid mindset. Later on, the author used the dream of a tiny kid to teach humanity a lesson.

যখন তিনি জেগে উঠলেন, তখন এই স্বপ্নটি তার মন এবং হৃদয় পরিবর্তন করে। শিবিরের সঙ্গীদের কাছে ফিরে এলেও এখন সে তার হৃদয়ে গাছ। তাই তিনি গাছ ও সবুজ বাঁচাতে বদ্ধপরিকর। প্রাথমিকভাবে কবিতায় শিশুদের সরল ও ভীরু মানসিকতার প্রতিফলন ঘটেছে। পরবর্তীতে লেখক একটি ছোট ছেলের স্বপ্নের মাধ্যমে মানবতার পাঠের পরিচয় দেন।

Title of the Poem:

The poem is about the interaction between humans and trees. Human beings' best companions are trees. They are, in reality, the human race's true family. Men, on the other hand, rarely express any sympathy for trees, even when they are their own family members. They are chopping down trees indiscriminately for their own short-term gain. Ted Hughes portrays the same theme in this poem by depicting a child's relationship with the oak trees. They instructed the poet in a dream that if one oak tree was taken down, he should swear to plant two oak trees in its place. When the dream ends, the child's heart is filled with compassion for the trees. The poem's title is appropriate since it expresses the poem's content in a straightforward manner.

কবিতাটি মানুষ এবং গাছের মধ্যে মিথস্ক্রিয়া সম্পর্কে। মানুষের শ্রেষ্ঠ সঙ্গী হলো গাছ। তারাই বাস্তবে মানব জাতির প্রকৃত পরিবার। অন্যদিকে পুরুষরা, গাছের প্রতি খুব কমই কোনো সহানুভূতি প্রকাশ করে, এমনকি যখন তারা তাদের নিজের পরিবারের সদস্য হয়। তারা নিজেদের স্বল্পমেয়াদী লাভের জন্য নির্বিচারে গাছ কেটে ফেলছে। টেড হিউজ ওক গাছের সাথে একটি শিশুর সম্পর্ক চিত্রিত করে এই কবিতায় একই বিষয়বস্তু চিত্রিত করেছেন। তারা স্বপ্নে কবিকে নির্দেশ দিয়েছিলেন যে যদি একটি ওক গাছ কেটে নেওয়া হয় তবে তার জায়গায় দুটি ওক গাছ লাগানোর শপথ করা উচিত। স্বপ্ন শেষ হলে গাছের প্রতি মমতায় শিশুর মন ভরে যায়। কবিতার শিরোনামটি উপযুক্ত কারণ এটি কবিতার বিষয়বস্তুকে সহজবোধ্যভাবে প্রকাশ করে।

Bengali Meaning of My Own True Family:

Once I crept in an oak-wood I was looking for a stag.

একদা আমি একটি ওকগাছের বনের মধ্যে দিয়ে প্রবেশ করেছিলাম- আমি একটি পুরুষ হরিণ খুঁজছিলাম।

I met an old woman there-all knobbly stick and rag.

আমার সেখানে এক বৃদ্ধ মহিলার সাথে দেখা হয়েছিল-তার কাছে শুধু ছিল গাঁটওয়ালা লাঠি এবং ছিন্ন বস্ত্র।

She said: 'I have your secret here inside my little bag.

তিনি বলেছিলেন: 'আমার ছোট্ট ব্যাগের ভিতরেই আমি তোমার সব গোপনীয়তাকে রেখেদিয়েছি।

Then she began to cackle and I began to quake.

তারপর তিনি কর্কশ স্বরে কথা বলতে লাগলেন এবং আমি ভয়ে কাঁপতে লাগলাম।

She opened up her little bag and I came twice awake

তিনি তার ছোট্ট ব্যাগটি খুললেন এবং আমি দু'বার সজাগ হয়ে উঠলাম

Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.

চারদিকে এক চোখে পড়ার মত উপজাতি এবং আমাকে একটি খুঁটিতে বাঁধা।

They said: 'We are the oak-trees and your own true family.

তারা বলেছিল: 'আমরা ওক গাছ এবং আপনারই তোমার প্রকৃত পরিবার।

We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.

আমাদের কেটে ফেলা হয়েছে, আমাদের ছিঁড়ে ফেলা হয়েছে, তুমি চোখের পলক পর্যন্ত ফেলনি।

Unless you make a promise now-now you are going to die!

তুমি এখনই যদি কোন প্রতিশ্রুতি না করো- এখনই তুমি মরে যাবে!

'Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.

'যখনই তুমি একটি ওক গাছ পরে যেতে দেখবে, শপথ করো তখনই তুমি দুটি গাছ লাগাবে।

Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you

যদি তুমি শপথ না করো তবে কালো ওকের ছাল তোমাকে জড়িয়ে রেখে দেবে

And root you among the oaks where you were born but never grew!

এবং ওক গাছের মধ্যে তুমি আঁটকে থাকবে যেখানে তোমার জন্ম হয়েছিল কিন্তু বৃদ্ধি হইনি!

This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.

এটাই ছিল আমার স্বপ্ন বৃক্ষশাখার নীচে, যে স্বপ্ন আমাকে বদলে দিয়েছিল।

When I came out of the oak-wood, back to human company,

যখন আমি ওকগাছের বন থেকে বের হয়ে মানব সমবেত জনসমষ্টিতে ফিরে এলাম,

My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.

আমার হাঁটা ছিল একটি মানব সন্তানের মতো, তবে আমার হৃদয়টি ছিল একটি গাছের।

 

Important Word Notes:

  1. crept (verb) –  ধীরে ধীরে বা হামাগুড়ি দিয়ে চলা
  2. stag (noun) – পুরুষ হরিণ
  3. knobbly (adjective) – গাঁটযুক্ত, আস্থির 
  4. rag (noun)- ছেঁড়া কাপর
  5. cackle (verb) – উচ্চস্বরে কথা বলা
  6. quake (verb) - থরথর করে কাঁপা
  7. twice (adj)- দুবার
  8. awake (verb)- জেগে ওঠা
  9. staring (noun)- এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকা
  10. tribe (noun)-উপজাতি
  11. stake (noun) – খুঁটি
  12. chopped down - (phrasal verb)– কেটে ফেলা
  13. torn up (verb)- ছিঁড়ে ফেলা
  14. blink (verb)- চোখের পলক ফেলা
  15. promise (noun)- প্রতিজ্ঞা
  16. swear (verb)– প্রতিজ্ঞা করা
  17. plant (verb)- গাছ লাগানো
  18. wrinkle (verb)– কুঁচকানো
  19. root (verb)- গাছের মূল, পোঁতা
  20. grew (verb)- বেড়ে ওঠা
  21. boughs (noun)- গাছের ডাল পালা
  22. altered (verb) – পরিবর্তিত
  23. human company (noun)- মানুষের সংস্পর্শে
  24. heart (noun)- হৃদয়  

COMPREHENSION EXERCISES:

1. Choose the correct alternative to complete the following sentences.

a. Creeping in an oakwood, the poet was looking for a-

i) goat

ii) rhinoceros

iii) stag

iv) buffalo

Ans: – iii) stag.

b. Whenever an oak-tree is felled, the number of trees the poet must plant is –

i) two

ii) three

iii) four

iv) five.

Ans: – i) two.

c. When the poet came out of the oakwood, his heart was that of a –

i) stag

ii) tree

iii) human child

iv) old woman.

Ans: – ii) tree

2. State whether the following statements are true or false. Provide sentences or phrases or words in support of your answer.

a) The old woman held the poet’s secrets in her little bag. – True.

Supporting statement: “I have your secret here inside my little bag.”

b) The tree tribe said that the poet is bothered to see the chopping down of oak-trees. – False.

Supporting statement: “We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.”

c) The poet never came out of the oakwood. – False.

Supporting statement: “When I came out of the oakwood, back to the human company..”

3. Answer the following questions.

a) When did the poet come twice awake?

Ans: When the old woman opened up her little bag and the poet, at the very moment, came twice awake.

b) What would happen to the poet if he failed to make the promise?

Ans: The poet would definitely die if he failed to make the promise.

c) What was it that altered the poet?

Ans: The poet dreamt a dream beneath the boughs and that very dream altered him.

 

To see the all comprehension exercises along with grammar and writing skills (গ্রামার এবং রাইটিং স্কিল সহ সমস্ত কম্প্রিহেন্সান অনুশীলন দেখতে)

Click Here

All Comprehension Exercises Solved Here Below:

Lesson 1: Father’s Help

Lesson 2: Fable

Lesson 3: The Passing Away of Bapu

Lesson 4: My Own True Family

Lesson 5: Our Runaway Kite

Teacher and Site Developer’s Qualification: 

Saptarshi Khanra

Royal English Education Facebook Page

1.     M.A in English (Burdwan University)

2.     B.Ed (IGNOU)

3.     Diploma in Computer Application (W.B Govt centre)

4.     Impact Course in Spoken English (British Council)

5.     BLISc (Calcutta University)

6.     MLISc (Jadavpur University)

7.     MPHIL in Library and Information Science(Jadavpur University)

 

Post a Comment

1 Comments

  1. 𝒔𝒉𝒆 𝒊𝒔𝒔 𝒂 𝒓𝒊𝒈𝒉𝒕 𝒂𝒏𝒔𝒘𝒆𝒓𝒓❤🔥

    ReplyDelete